Opinión

Los 5 retos de la traducción médica para las publicaciones científicas

Publicado en

Cientos de artículos médicos no tienen el impacto que se requiere por una mala traducción. Son muchos los factores que pueden contribuir a una mala traducción, entre ellos la terminología médica compleja, la inexistencia de algunos términos coloquiales en otro idioma, el contexto cultural y el escaso conocimiento por parte de quien traduce.

Es por ello que se recomienda para publicaciones científicas contratar una agencia de redacción que sea capaz de replicar el contenido eficientemente a varios idiomas, sin que cambie su esencia y que transmita los conocimientos de forma concreta.

Las personas del gremio médico usualmente subestiman la contratación de una empresa de traducción, sin embargo, ignoran los beneficios añadidos a la traducción profesional del texto. Como por ejemplo: el posicionamiento efectivo del artículo científico dentro de las búsquedas en la web.

Los artículos médicos son complejos en sí mismos por la terminología empleada, pueden ser aún más complejos si la traducción a otro idioma no es la correcta. Es por ello que es importante prestar atención a los siguientes retos comunes al intentar realizar traducciones de alta calidad de un texto médico a otro idioma.

Reto 1: Precisión terminológica y exactitud científica

En la publicación de los textos médicos en la web, es fundamental el uso de la terminología médica de forma adecuada. Un uso erróneo de los términos médicos puede ocasionar no solo una mala comprensión del texto, sino también una mala reputación de parte de quien lo publica.

Puede ser que en el idioma original todo parezca estar bien, pero, si no se revisan los términos médicos equivalentes a otro idioma, se puede originar un proceso de confusión y mala comprensión del texto.

En la medicina la precisión es importante, es por ello que garantizar una traducción lo más fiel posible a los términos utilizados en otro idioma garantiza que no existan ambigüedades, que se comprenda el texto y que su difusión en el gremio sea eficiente.

Es por ello que la contratación de una agencia de traducción especializada puede hacer frente a este reto de aplicar los términos correctos en cada idioma.

Reto 2: Comprensión profunda del texto médico

Al tomar un texto médico y realizar la traducción a través de alguna herramienta digital, esta se realiza sin ningún criterio de comprensión del texto. Puesto que solo se realiza una traducción literal de las palabras sin tomar en cuenta el sentido lógico y la gramática.

Es aquí donde los especialistas en traducción tienen un rol fundamental, para que la lectura del texto médico científico en otro idioma sea lo más fácil de comprender. En algunos idiomas como el inglés, la gramática y la ortografía es diferente al español, la escritura de algunas palabras van primero que otras. Desconocer esto y realizar una traducción literal puede ocasionar que el texto sea poco inteligible.

Una empresa de traducción con consultores médicos puede darle al texto el sentido lógico y profesional que requiere para su publicación en otro idioma. Además, garantiza que la comprensión de los procedimientos y términos de los que se habla en el texto sean fielmente traducidos a lo que se quiere decir en otro idioma.

Reto 3: Adaptación cultural y lingüística

A pesar de que la redacción médica está plagada de términos específicos, hay algunos procedimientos o patologías que se pueden expresar diferente dependiendo del contexto cultural del idioma al que se traduce.

El coloquialismo de la lengua española, por ejemplo, suele cambiar dependiendo de la región en donde se encuentre el médico. Por ello es importante al redactar un texto médico científico apegarse lo más posible a la terminología internacional empleada para describir patologías y procedimientos.

El uso de un término coloquial para describir algo dentro del artículo puede derivar en otra connotación al ser traducido de forma literal. Otra solución a esto, puede estar en realizar en la traducción una escritura con términos utilizados en el idioma de destino.

En cualquier caso, una empresa de traducción dedicada a este tipo de trabajos puede conocer cuáles son los términos empleados en cada idioma para que el texto no pierda su sentido lógico y científico.

Reto 4: Ética y confidencialidad:

Dentro de la publicación de textos de carácter científico es importante garantizar traducciones médicas fiables para sus contenidos sensibles. Una mala traducción puede originar conflictos de carácter ético y profesional, manchando la reputación de la persona que lo publica.

Así mismo, al manejar información de carácter científico hay algunos datos y estadísticas de carácter confidencial que deben ser resguardados por una empresa de traducción. Utilizar herramientas gratuitas de traducción en línea puede originar en algunos casos la fuga de información confidencial y ocasionar un problema legal para la persona que lo publica.

Es por ello que siempre se recomienda acudir a una empresa de traducción especializada para el correcto manejo de datos confidenciales y de carácter médico y profesional.

Reto 5: Posicionamiento SEO

Uno de los objetivos de la publicación científica es su difusión, para ello es importante conocer del uso de palabras claves para el posicionamiento en la web. Los médicos suelen ignorar esta característica al realizar la redacción de sus textos, por ello es importante contratar una agencia de traducción que pueda incorporar algunas palabras clave que ayuden al posicionamiento y difusión del contenido.

Es importante que estas palabras clave puedan tener un sentido lógico dentro del texto y posteriormente la traducción. Para ello es importante conocer qué palabras clave pueden adaptarse para posicionar en cada idioma según el contenido.

Esto no es indispensable, pero sí es importante tomarlo en cuenta en caso de que se quiera generar algún impacto con el texto científico que se quiere traducir y publicar.

Comenta ahora

Noticias Populares

Salir de la versión móvil